亚洲欧美丝袜综合精品第一页|亚洲日韩欧洲无码a∨夜夜|花蝴蝶亚洲一区二区三区|免费在线观看无码视频

分享到:

包裝網(wǎng)全國(guó)直通: 北京  上海  天津  重慶  河北  山西  內(nèi)蒙  遼寧  吉林  黑龍江  湖北  湖南  河南  山東  浙江  江西  江蘇  安徽  福建

更多>>
首頁(yè) > 學(xué)習(xí)園地 > 業(yè)務(wù)培訓(xùn) > 印刷企業(yè)翻譯外文資料的特性、原則和整編

印刷企業(yè)翻譯外文資料的特性、原則和整編
2013-02-05 10:15:09   作者:   來(lái)源:   評(píng)論:0 點(diǎn)擊:

    “九五”以來(lái),國(guó)內(nèi)大中型印刷企業(yè),根據(jù)發(fā)展積累的經(jīng)濟(jì)實(shí)力情況和國(guó)家鼓勵(lì)引進(jìn)高新技術(shù)給予減免稅政策機(jī)遇,相應(yīng)引進(jìn)了成套排印裝設(shè)備。做好這些設(shè)備外文技術(shù)資料的翻譯與整編工作,對(duì)提高設(shè)備利用率和技術(shù)開(kāi)發(fā)應(yīng)用水平有重要意義。本文結(jié)合進(jìn)口印刷設(shè)備外文資料特點(diǎn)和本人幾年來(lái)從事外文翻譯及外文資料整編工作的實(shí)踐,談幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。
    一、當(dāng)前印刷企業(yè)進(jìn)口設(shè)備配置與相關(guān)外文技術(shù)資料的特性

從印刷企業(yè)設(shè)備技術(shù)規(guī)范化管理和提高對(duì)進(jìn)口高新技術(shù)設(shè)備開(kāi)發(fā)應(yīng)用水平的角度,做好相應(yīng)的外文資料翻譯與整編,是當(dāng)前具有較高技術(shù)裝備水平,以進(jìn)口生產(chǎn)線為骨干生產(chǎn)設(shè)備的印刷企業(yè)技術(shù)管理工作中不容忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。做好這一工作,有必要對(duì)當(dāng)前印刷企業(yè)的進(jìn)口設(shè)備配置及相關(guān)外文資料特性加以認(rèn)識(shí)。
    1.系統(tǒng)化引人先進(jìn)技術(shù)設(shè)備,是近幾年有一定規(guī)模和經(jīng)濟(jì)實(shí)力印刷企業(yè)設(shè)備技術(shù)升級(jí)改造的主要途徑。由于技術(shù)因素和資金積累情況,加上投人產(chǎn)出比的綜合分析,近幾年大中型印刷企業(yè)實(shí)施技術(shù)更新改造,很多采用了引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)設(shè)備的方式,從配置情況看,印前的高精度輸出,數(shù)碼打樣、直接制版等多采用克里奧賽天使等系列設(shè)備;平版印刷引進(jìn)海德堡、羅蘭等代CP窗功能或CP24色彩監(jiān)控技術(shù)的四色印刷機(jī);印后配置較多的是瑞士馬天尼、德國(guó)柯?tīng)柌妓挂约耙恍┕δ芏鄻幼詣?dòng)化程度高的膠訂、精裝生產(chǎn)線。這些生產(chǎn)線設(shè)備,技術(shù)性能先進(jìn),可選裝配,運(yùn)行模式多樣,相應(yīng)地要求用戶對(duì)設(shè)備功能認(rèn)知程序和操作熟練程度有較高水平,但是印刷企業(yè)多數(shù)操作和維修人員不能直接看懂外文,操作、維修機(jī)器有障礙,一套翻譯準(zhǔn)確、完整的技術(shù)資料對(duì)于設(shè)備資源的有效利用是必要的技術(shù)保障。
    2.目前的印刷技術(shù)設(shè)備外文資料具有技術(shù)含量大、漢化程度低、專業(yè)表述變化快的特點(diǎn)。以我廠為例,1995――2003年相繼投人1億多元資金購(gòu)人進(jìn)口設(shè)備十八臺(tái)套,涵蓋印刷排印裝整個(gè)工藝流程的高新技術(shù)印制設(shè)備,技術(shù)含量高,但是漢化程度低,僅海德堡SM74四開(kāi)四色機(jī)為中文漢化版,其他設(shè)備資料均為英文原版,需翻譯文字近二百萬(wàn)字,占進(jìn)口總設(shè)備數(shù)的95%。另外,由于計(jì)算通訊網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,新材料、新工藝的廣泛應(yīng)用,傳統(tǒng)印刷工藝發(fā)生了巨大變革,印刷的科學(xué)內(nèi)涵和外延也不斷擴(kuò)展和延伸,印刷專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表述也發(fā)生了很大改變,例如,對(duì)于印刷這個(gè)術(shù)語(yǔ)的表述,英文中除了原有的Printing(印刷)外,又出現(xiàn)了Graphic
Art(圖像藝術(shù))或Graphic
Communictaion(圖像通訊)等名稱,美國(guó)國(guó)家印刷雜志《美國(guó)印刷月刊》一《American
Printing Monthly》已更名為《圖像藝術(shù)月刊》一《Graphic Arts
Monthly》。又如無(wú)版印刷出現(xiàn)以后,Prepress
Department譯為制版部門就不夠科學(xué)、準(zhǔn)確,新的科學(xué)表述應(yīng)改為印前。
    二、印刷外文技術(shù)資料翻譯的原則和方法

    從上述印刷企業(yè)應(yīng)用進(jìn)口設(shè)備和外文技術(shù)資料的特性可以看到,用科學(xué)的方法做好翻譯工作是必要也是需要加以分析研究的,這樣才可能收到充分運(yùn)用新技術(shù)的效果。

    1.采用“自翻為主,外翻為輔”的方法有利于做好印刷技術(shù)資料翻譯工作。通過(guò)實(shí)踐,我們感到本著有效、快速、節(jié)約的原則,印制設(shè)備外文技術(shù)資料的翻譯應(yīng)以本企業(yè)專業(yè)技術(shù)力量翻譯為主,翻譯公司翻譯為輔。可以選拔具備相當(dāng)外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)功底,并有印刷專業(yè)知識(shí)的專業(yè)技術(shù)人員從事這項(xiàng)工作。實(shí)際上印刷或者理工科專業(yè)并具有大學(xué)英語(yǔ)水平的人員,筆譯技術(shù)資料是能夠勝任的,以我廠為例,經(jīng)驗(yàn)證這些人員翻譯資料的準(zhǔn)確性達(dá)到了科技翻譯的常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)。利用本廠技術(shù)力量翻譯優(yōu)勢(shì)在于:

    第一,提高翻譯準(zhǔn)確性,

    第二,加快翻譯速度,

    第三,節(jié)約翻譯經(jīng)費(fèi)。

    外翻資料存在一些問(wèn)題,

    第一,由于印刷技術(shù)專業(yè)性強(qiáng),而“準(zhǔn)確性”是科技翻譯的靈魂,實(shí)際上翻譯公司多數(shù)翻譯人員并不具備印刷專業(yè)知識(shí),很難達(dá)到譯文準(zhǔn)確性。以印刷機(jī)的FEEDER為例,標(biāo)準(zhǔn)譯法應(yīng)為:自動(dòng)給紙裝置,音譯為:飛達(dá),而缺乏印刷常識(shí)的譯者將其譯為加料器、喂食器等,類似這樣的譯文不能忠實(shí)、準(zhǔn)確地還原其科學(xué)內(nèi)涵,給閱讀者帶來(lái)理解上的障礙,需專業(yè)人員二校。
第二,對(duì)翻譯公司按字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)可能出現(xiàn)譯文文字的冗長(zhǎng)、繁瑣,需注意檢查譯文的簡(jiǎn)潔性。

    2.把握進(jìn)口設(shè)備技術(shù)基本功能的同時(shí),翻譯人員要注意輔助功能內(nèi)容。目前印刷設(shè)備制造的工藝廣泛采用了計(jì)算機(jī)自動(dòng)控制技術(shù),以完成設(shè)備運(yùn)行多功能、多模式的需要。一般情況是主要功能操作簡(jiǎn)便直觀,而有不少其他功能和不同運(yùn)行模式,是通過(guò)改變系統(tǒng)參數(shù)和編程來(lái)實(shí)現(xiàn)的。另外,進(jìn)口設(shè)備電器部分往往是大型集成塊的組合,設(shè)備的調(diào)試、維修已不再是簡(jiǎn)單的儀表測(cè)量、焊接或更換故障零件,而是通過(guò)改變軟硬件跳線及參數(shù)程序設(shè)置,完成機(jī)器調(diào)整與維修。這樣對(duì)電器維修人員要求比較高,如果是簡(jiǎn)單故障由于看不懂故障顯示、檢修調(diào)試信息,請(qǐng)外方維修,不但造成維修費(fèi)用高額支出,而且由于外方維修時(shí)間的不可選擇性延誤生產(chǎn),造成浪費(fèi)。因此,這里有一個(gè)翻譯人員與操作技術(shù)人員的配合問(wèn)題,一方面翻譯人員應(yīng)當(dāng)注意設(shè)備輔助功能模式資料的翻譯,另一方面通過(guò)操作技術(shù)人員得到應(yīng)用性的驗(yàn)證,以達(dá)到設(shè)備資源的有效利用,全面掌握先進(jìn)技術(shù)的目的。
    3.把握外文資料印刷專業(yè)表述的準(zhǔn)確性和本土化。翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,一是要忠實(shí)原文,表達(dá)其真實(shí)內(nèi)涵、特征;二是要明白通曉,符合漢語(yǔ)規(guī)范;三是要平直、簡(jiǎn)練,體現(xiàn)中英文的對(duì)應(yīng)與還原性。這個(gè)原則也適用于印刷科技專業(yè)翻譯,翻譯資料要保持理論書(shū)面術(shù)語(yǔ)與操作人員口頭術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)一致。有些新技術(shù)、新名詞的出現(xiàn),現(xiàn)有工具書(shū)中無(wú)法查到,另外也不易理解其科學(xué)內(nèi)涵,如果勉強(qiáng)翻譯,不但翻譯不準(zhǔn)確,造成概念模糊,導(dǎo)致閱讀者產(chǎn)生理解上的障礙和困惑,甚至有可能出現(xiàn)差之毫厘,謬以千里的錯(cuò)誤?萍紝I(yè)詞匯翻譯是一項(xiàng)客觀而嚴(yán)肅的工作。牽強(qiáng)附會(huì)地譯文不能做到譯文的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和還原性。我認(rèn)為可用拿來(lái)主義。例如pagemaker,photoshop,
    freehand等桌面出版術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)的一些新詞匯就是作為一種外來(lái)詞直接使用。另外,還有一個(gè)外文本土化問(wèn)題,有許多印刷專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表述,中外有差異,國(guó)內(nèi)不同地區(qū)甚至不同企業(yè)也有差異,如印前的膠片名稱,有的叫“菲林”,有的直接叫做膠片;復(fù)制軟片有的叫拷貝,有的叫翻拷;印刷工藝流程的水墨平衡、前規(guī)側(cè)規(guī)、橡皮包襯等;印后的配頁(yè)闖齊,擠鄒打折、裁切上下刀等;這些印刷工藝詞匯的表述均有差異,這就要求翻譯人員一是要了解工藝知識(shí),二是要譯文表述的本地化,譯文要體現(xiàn)本地區(qū)、本行業(yè)及本企業(yè)的特點(diǎn),使閱讀者一看就懂,這樣才能增強(qiáng)翻譯資料的實(shí)用性。

    4.印刷設(shè)備外文技術(shù)資料翻譯的步驟和方法。

    (1)前期準(zhǔn)備

    第一,做好專業(yè)背景知識(shí)準(zhǔn)備。首先了解引進(jìn)設(shè)備所屬的印制環(huán)節(jié)。有針對(duì)性地查找準(zhǔn)備資料。

    第二,工具書(shū)選擇。筆者結(jié)合近幾年翻譯經(jīng)驗(yàn),推薦一本印刷專業(yè)英語(yǔ)辭典,1993年6月印刷工業(yè)出版社出版發(fā)行的《英漢、漢英印刷科技詞匯》。這是一本對(duì)于閱讀印刷專業(yè)資料及翻譯印刷專業(yè)文獻(xiàn)的讀者和譯者非常有用的工具書(shū)。

    基礎(chǔ)準(zhǔn)備工作完成以后,便進(jìn)人科技資料翻譯過(guò)程。

    (2)步驟和方法

    進(jìn)口設(shè)備外文技術(shù)資料翻譯往往具有兩個(gè)特點(diǎn)。一是譯制時(shí)間緊;二是譯制量大。因此根據(jù)其特點(diǎn)注意翻譯的步驟和方法。

    ①查看整理隨機(jī)外文技術(shù)資料。為保證進(jìn)口設(shè)備隨機(jī)外文技術(shù)資料的安全性與完整性,首先應(yīng)查看整理資料。進(jìn)口印制設(shè)備隨機(jī)技術(shù)資料主要有:操作手冊(cè)、備件手冊(cè)、購(gòu)件手冊(cè)、電路圖冊(cè)、電氣件手冊(cè)、電氣說(shuō)明書(shū)、機(jī)械說(shuō)明書(shū)等,另外大型生產(chǎn)線,按其各部位功能特點(diǎn)又分為不同子手冊(cè)。
②選擇重點(diǎn)技術(shù)資料翻澤。為保證新設(shè)備盡快投入運(yùn)行,翻譯人員需在設(shè)備安裝調(diào)試期間完成重點(diǎn)技術(shù)資料的翻譯工作。根據(jù)經(jīng)驗(yàn),首先是設(shè)備操作說(shuō)明書(shū)翻譯。其次選取重點(diǎn)章節(jié)翻譯。技術(shù)規(guī)格、操作使用(控制元件)二章節(jié)作為操作說(shuō)明書(shū)重點(diǎn)章節(jié)。

    ③其余技術(shù)資料的翻譯及注意事項(xiàng)。機(jī)器運(yùn)行以后,第二階段應(yīng)對(duì)設(shè)備操作說(shuō)明書(shū)全章節(jié)詳細(xì)翻譯。最后完成電器、機(jī)械說(shuō)明及相關(guān)手冊(cè)翻譯。注意事項(xiàng):第一,操作說(shuō)明書(shū)運(yùn)輸及安裝章節(jié)可不譯。此章節(jié)內(nèi)容已由廠家完成。第二要查查證設(shè)備某些功能、程序板塊有無(wú)選購(gòu),進(jìn)口設(shè)備往往是同一機(jī)型多種型號(hào)一使用同版本說(shuō)明書(shū),對(duì)某些不具備的功能、程序板塊資料翻譯可略,以達(dá)到事半功倍的效果。尤其注意設(shè)備電器集成塊配置情況。例如,以往翻譯八色機(jī)電機(jī)驅(qū)動(dòng)器,許多功能塊翻譯完成,電器維修工程師才發(fā)現(xiàn)并未配備這些功能塊,耗月余,事倍功半。
    三、印刷外文資料整編工作的必要性及方式

    目前印刷企業(yè)進(jìn)口設(shè)備的品牌、功能選型、時(shí)間產(chǎn)地不同,翻澤過(guò)程中有自翻、外翻,從內(nèi)容和文本格式上存有差異,一方面使用卜不便利,另一方面技術(shù)資料文檔不完整,不利于查閱、比較分析,因此,有必要對(duì)外文資料整編。

相關(guān)熱詞搜索:印刷企業(yè) 翻譯 外文

上一篇:質(zhì)量管理體系為印刷信息化開(kāi)山劈路
下一篇:印刷行業(yè)形勢(shì)發(fā)展分析(上)

分享到: 收藏